在开(kai)译(yi)以前(qian),自(zi)己确曾抱了(le)不(bu)小的野心。第一,是(shi)要将这样的崭新(xin)的童话,绍介一(yi)点进中国(guo)来,以(yi)供孩子(zi)们的父母,师长,以(yi)及(ji)教育(yu)家,童(tong)话作家来(lai)参(can)考;第二,想不用(yong)什么难字(zi),给十岁上下的孩子们也可以看。但(dan)是,一开译,可(ke)就立(li)刻碰到(dao)了钉子了(le),孩子的(de)话(hua),我知道得太少,不(bu)够达(da)出原(yuan)文的意思来,因此仍然译得不三不四(si)。现在(zai)只剩了(le)半个(ge)野心了,然而也不知道究(jiu)竟(jing)怎(zen)么样。
Copyright © 2008-2018