80年代初,新疆博物(wu)馆李遇春馆长亲自(zi)携带着(zhe)1975年在(zai)新疆焉耆新(xin)出土(tu)的吐火罗文残(can)卷,共44张(zhang),两面书写,合88页,请我解读。我既喜且(qie)忧。喜(xi)的(de)是同吐火罗(luo)文这一位久违久(jiu)违的老朋友又见(jian)面了。忧(you)的是,自己多少年(nian)来(lai)已同(tong)老友分(fen)手,它(ta)对我(wo)已十(shi)分陌(mo)生(sheng),我害怕自己完成不了这一个任务。总之(zhi),我一半靠努(nu)力,一(yi)半(ban)靠(kao)运(yun)气,完成(cheng)了委托给(gei)我的任务。从那以(yi)后,我对(dui)吐火(huo)罗文(wen)的热情又点燃了起(qi)来,在众多(duo)的写作和研(yan)究任务(wu)中,吐火罗文(wen)的(de)研究始终占有一(yi)席之(zhi)地(di)。在1983年我就开始断断续续地用汉文(wen)或英文发表我的吐火罗文a《弥勒会见记剧本(ben)》地转写、翻译和(he)注释(shi)。到了写这一篇(pian)"总(zong)结(jie)"的(de)时候(hou),1997年12月,我(wo)对(dui)吐火罗(luo)文a《弥勒会见记剧本(ben)》所(suo)应做的工作,已经全部结(jie)束。一部完整的英译本,1998年上半(ban)年即(ji)可在德(de)国出版,协助我(wo)工作的是(shi)德国学者prof.wernerwinter和法国(guo)学(xue)者(zhe)geccespin-alut。这一部(bu)书将是世界上第一(yi)部(bu)规模(mo)这样(yang)大(da)的吐(tu)火罗文(wen)作(zuo)品的英译本,其他语言也没有过,在吐火罗文研(yan)究方(fang)面(mian)有重大的(de)意义。我60年(nian)来的(de)吐火罗(luo)文的(de)学(xue)习和研究工作(zuo),也(ye)就(jiu)可(ke)以说是画(hua)上(shang)了一(yi)个(ge)完美的(de)句号(hao)了。
Copyright © 2008-2018