Weh.那(na)下半,被我(wo)译成这样(yang)拙劣(lie)的上(shang)了走(zou)向那(na)大而黑(hei)暗(an)的都市即人性(xing)和他(ta)们的悲痛之所在的(de)艰难(nan)的路了,冗(rong)长而且费解,但我(wo)别无(wu)更(geng)好的(de)译法(fa),因为倘一解(jie)散,精神和力量(liang)就很(hen)不同。然而原译是极清(qing)楚的:上了艰难的路,这(zhe)路是(shi)走向大(da)而黑暗的都市去的,而这都(dou)市是人(ren)性和他们的悲痛(tong)之(zhi)所在。
Copyright © 2008-2018