《文学月报》的第(di)二本(ben)上,有一(yi)篇周(zhou)起应君(jun1)所译的同(tong)一的文章,但比(bi)这里的要多三分(fen)之一,大抵(di)是关(guan)于稷(ji)林的(de)故(gu)事(shi)。我想,这(zhe)大约是原本本有两种,并非原译者(zhe)有所增减,而他的(de)译本,是出于英文的。我原想借了(le)他的(de)译本来,但(dan)想了一下,就又另译了《冲击队(dui)》里的(de)一本。因为详(xiang)的一本,虽然兴(xing)味较多(duo),而因(yin)此又掩盖了紧要(yao)的处所,简的(de)一本则脉络分明,但读起(qi)来终(zhong)不(bu)免有枯燥(zao)之感。――然而又各有(you)相宜的读(du)者(zhe)层的(de)。有心的(de)读者(zhe)或作者倘加以比(bi)较,研(yan)究,一定很有(you)所省悟,我想(xiang),给(gei)中国有两种不(bu)同的译本,决不会(hui)是(shi)一种多事(shi)的(de)徒劳(lao)的(de)。
Copyright © 2008-2018