但我自信并无故意的曲译,打(da)着(zhe)我所不佩服(fu)的批评家的伤(shang)处了(le)的(de)时候我(wo)就一笑(xiao),打着(zhe)我(wo)自(zi)己的伤(shang)处(chu)了的时候我就忍(ren)疼(teng),却决(jue)不有所增减,这也是(shi)始终‘硬译’的一个原因(yin)。自然,世间(jian)总会(hui)有较好的翻译者,能够(gou)译成(cheng)既不曲,也不‘硬’或‘死’的(de)文章的,那(na)时我的译(yi)本(ben)当然就被(bei)淘汰,我就(jiu)只要(yao)来填这从‘无有’到‘较好’的空间罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018