但(dan)我自信并(bing)无(wu)故意的曲(qu)译,打着我所不佩服(fu)的批评(ping)家的伤处了(le)的时候我就(jiu)一(yi)笑,打着(zhe)我(wo)自(zi)己(ji)的伤处(chu)了的(de)时候我就(jiu)忍疼,却决不有(you)所增减(jian),这也是始终‘硬(ying)译’的一个原因。自然(ran),世间总(zong)会有较好的(de)翻译者(zhe),能够(gou)译成既不(bu)曲,也不‘硬’或‘死’的文(wen)章的,那(na)时我的译本当然就被淘汰(tai),我就(jiu)只要(yao)来填这(zhe)从(cong)‘无有’到‘较(jiao)好(hao)’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018