但译者却(que)将求教之后,这才(cai)了(le)然的(de)土话(hua),改成我所不懂的日(ri)本乡(xiang)下(xia)的土(tu)话了,于是只得也求(qiu)教于生长在日本乡下的M君,勉强译出,而于农民(min)言语,则不再用(yong)某(mou)一处(chu)的土(tu)话,仍(reng)以(yi)平常(chang)的(de)所谓(wei)白话文(wen)了事(shi),因为我是深(shen)知(zhi)道决(jue)不(bu)会(hui)有人来(lai)给我的译文做(zuo)字典的。但于(yu)原作的精采(cai),恐怕又损失不少了。
Copyright © 2008-2018