这里要添几句(ju)声(sheng)明(ming)。我的译(yi)述和绍介,原(yuan)不过想(xiang)一部分读(du)者知道或古或今有(you)这(zhe)样(yang)的(de)事或这(zhe)样的(de)人,思想,言论;并非要大(da)家(jia)拿来(lai)作言(yan)动(dong)的南针。世上还(hai)没有(you)尽如人意的文章,所以我只要自己觉得(de)其中有些有用(yong),或(huo)有些(xie)有(you)益,于不得已(yi)如前文所说(shuo)时,便会(hui)开手(shou)来(lai)移译,但一经移译,则全(quan)篇中(zhong)虽间有(you)大背我意之处,也(ye)不加删节了。因(yin)为我(wo)的(de)意思,是以为改变本相,不但对(dui)不起作者,也对不起读者(zhe)的。
Copyright © 2008-2018