我看这(zhe)书的译(yi)文,不但句(ju)子生硬,诘o聱(ao)牙,而(er)且(qie)也(ye)有(you)极不行的地(di)方,委实配不(bu)上再印。只(zhi)是他的(de)本(ben)质,却(que)在现(xian)在还有存在(zai)的价值(zhi),便在将来也该有存在的(de)价值(zhi)。其中(zhong)许多篇,也(ye)还值得译成白话,教他尤其通行。可惜我(wo)没有这(zhe)一大段工(gong)夫,――只(zhi)有(you)《酋(qiu)长(zhang)》这一(yi)篇,曾用(yong)白话译了,登(deng)在《新青年》上,――所以只(zhi)好姑(gu)且重(chong)印了(le)文言的旧(jiu)译,暂时塞责了。但从别一方面看来(lai),这(zhe)书的再来,或者也不是无意义(yi)。
Copyright © 2008-2018