,本来最(zui)好是译作挑剔(ti)者,挑(tiao)谓挑选,剔(ti)谓(wei)吹求。但自从陈源(yuan)教授造出(chu)挑剔风潮这一句妙(miao)语以来(lai),我即敬(jing)避不用,因为恐怕《闲话(hua)》的教导力(li)十分伟大,这译名也将蓦地被解为(wei)挑拨。以此为学者的别(bie)名(ming),则行同(tong)刀笔,于是又有(you)重(chong)罪(zui)了(le),不如简直(zhi)译作(zuo)穿(chuan)凿。况(kuang)且中国(guo)之(zhi)所谓(wei)日凿(zao)一窍而‘混沌’死,也(ye)很(hen)像(xiang)他(ta)的将约翰从自然中拉(la)开。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018