因为并不是一时翻译的,到现(xian)在,原书(shu)大半(ban)已经都(dou)不在手头了,当编(bian)印时,就无(wu)从一一(yi)复勘;但倘有错误,自然(ran)还(hai)是译(yi)者(zhe)的责任(ren),甘(gan)受弹纠,决(jue)无(wu)异言(yan)。又,去(qu)年革命文学(xue)家群(qun)起而(er)努(nu)力于宣(xuan)传我的(de)个人琐事(shi)的时候,曾说我要译一(yi)部论文。那倒(dao)是真的,就是这一本(ben),不过并非(fei)全部新(xin)译,仍旧是曾(ceng)经横横直直,发(fa)表(biao)过(guo)的居大多(duo)数,连(lian)自(zi)己看来,也说不(bu)出(chu)是怎样精采(cai)的书。但我(wo)是向来(lai)不(bu)想译(yi)世(shi)界上已有(you)定评的杰作,附(fu)以不朽(xiu)的,倘读者从这一本(ben)杂书(shu)中,于绍介文(wen)字(zi)得一点参考,于(yu)主张文(wen)字得一点领会,心愿就十(shi)分(fen)满足(zu)了。
Copyright © 2008-2018