但我(wo)自信并无(wu)故(gu)意的曲译,打(da)着我所不佩服的批评家(jia)的伤处了(le)的(de)时候我(wo)就(jiu)一笑,打(da)着我自(zi)己的伤(shang)处了(le)的时候(hou)我就(jiu)忍疼,却决不有所(suo)增(zeng)减,这(zhe)也是始终‘硬译’的一个原(yuan)因。自(zi)然,世间总(zong)会有较(jiao)好的翻(fan)译者,能够译成既(ji)不曲(qu),也不‘硬(ying)’或(huo)‘死’的文(wen)章的,那(na)时我的译本当然就被淘(tao)汰,我就只要(yao)来填这从‘无有’到(dao)‘较好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018