近时,胡(hu)愈(yu)之先生给我信(xin),说著者自己(ji)说(shuo)是《鱼的悲(bei)哀(ai)》最惬意,教(jiao)我尽(jin)先译出(chu)来,于是(shi)也就(jiu)勉力(li)翻译了。然而(er)这一篇(pian)是(shi)最(zui)须用天真烂(lan)熳(man)的口吻的作品,而用中国(guo)话又最不易做(zuo)天真烂熳的口(kou)吻的文章,我先(xian)前搁笔的原因(yin)就在此;现在(zai)虽(sui)然译完(wan),却损失了原(yuan)来的好和美已经不少了,这实在(zai)很对(dui)不起(qi)著者(zhe)和读者。
Copyright © 2008-2018