ska)女士所译的选集里重(chong)译出(chu)来的。选(xuan)集即名《保(bao)加利亚妇女(nv)及别的小说》,这是第一篇(pian),写的是他(ta)那国度里的村(cun)妇(fu)的(de)典型:迷(mi)信,固执,然(ran)而健壮,勇(yong)敢;以及她的(de)心(xin)目中(zhong)的革命,为(wei)民族,为信仰。所以这一篇的题目,还是原题来得确切(qie),现在改(gai)成熟而不信,其实是不足为法的;我译完(wan)之后,想了一想,又觉得(de)先前的过于自(zi)作聪明(ming)了(le)。原作(zuo)者(zhe)在结末处,用好事(shi)来打击(ji)祷告(gao),大约是(shi)对(dui)于他(ta)本国读(du)者的指点(dian)。
Copyright © 2008-2018