在开译以前,自己确曾抱了不小的(de)野(ye)心。第(di)一,是要将这样的崭新的童话(hua),绍介一点进中国来,以供孩子(zi)们的父母,师(shi)长,以及教(jiao)育(yu)家,童话(hua)作(zuo)家来参考(kao);第二(er),想不用(yong)什么难字,给十(shi)岁上(shang)下的(de)孩子们也(ye)可(ke)以看(kan)。但是,一(yi)开(kai)译,可就立刻(ke)碰到了钉(ding)子了,孩(hai)子的话(hua),我知(zhi)道得太少,不(bu)够达出(chu)原文的意思来,因此仍然(ran)译(yi)得不三不四(si)。现在只剩了(le)半个野(ye)心了,然(ran)而也不(bu)知道(dao)究(jiu)竟怎么样(yang)。
Copyright © 2008-2018