我将厨川白村氏的《苦(ku)闷的象(xiang)征(zheng)》译成(cheng)印出,迄(qi)今恰已(yi)一(yi)年;他的略历,已(yi)说在(zai)那书(shu)的(de)《引言》里(li),现(xian)在也别(bie)无(wu)要说的事。我那时又从《出了象牙之塔(ta)》里(li)陆续(xu)地选译他(ta)的论文,登在几种期刊上(shang),现(xian)又(you)集合起(qi)来,就是这一(yi)本。但其中有几篇是新(xin)译(yi)的;有几篇不关宏旨(zhi),如《游戏论》,《十九****之主潮(chao)》等,因为前者和《苦(ku)闷的象征》中的(de)一节相关(guan),后一篇是发表过(guo)的,所以就都(dou)加入(ru)。惟原书(shu)在《描写劳动问题的(de)文学》之后(hou)还有(you)一篇短(duan)文,是回答早(zao)稻田文学(xue)社的询(xun)问的(de),题曰《文学者和政(zheng)治家》。大意是说(shuo)文学和政治都(dou)是根据(ju)于民众的(de)深邃严肃的内(nei)底(di)生活的活动,所以文(wen)学者总(zong)该(gai)踏在实(shi)生(sheng)活的地(di)盘上(shang),为政者总该(gai)深解(jie)文艺(yi),和文(wen)学者接近(jin)。
Copyright © 2008-2018