但原(yuan)译本似(si)乎也各有错(cuo)误之处。例如这(zhe)里的(de)他(ta)讲话,总仿佛手上有着细索子(zi),将这连结着(zhe)的(de)一样。周译本作他老是这样(yang)地说话,好像他衔了甚(shen)么(me)东西在(zai)他的牙齿间,而(er)且在紧紧(jin)地(di)把它咬着一(yi)样。这(zhe)里的他早晨往往(wang)被人(ren)叫醒,从(cong)桌子底下拉出来(lai)。周译本作他常(chang)常惊醒来了,或者更(geng)正(zheng)确(que)地(di)说,从(cong)桌上(shang)抬(tai)起头来(lai)了。想起情理来,都应该是后一(yi)译不错的,但为了(le)免得杂乱起见(jian),我(wo)都不(bu)据(ju)以(yi)改正。
Copyright © 2008-2018