Weh.那下(xia)半,被我译成这样拙劣的上了走(zou)向那大而黑暗(an)的都市即(ji)人(ren)性和他们的悲痛之(zhi)所在的艰(jian)难的(de)路(lu)了,冗长而(er)且费(fei)解,但(dan)我别无(wu)更好(hao)的译法,因为倘(tang)一解散,精(jing)神和力量就很不同。然而原译(yi)是(shi)极清楚的:上了(le)艰难的路,这(zhe)路是走向(xiang)大而(er)黑(hei)暗的都(dou)市去的,而这都市(shi)是人(ren)性(xing)和他们的(de)悲(bei)痛(tong)之所在。
Copyright © 2008-2018