因(yin)为并不是一时翻(fan)译的,到(dao)现在,原书大半已经都(dou)不在(zai)手头了,当编(bian)印时,就无从(cong)一一复勘;但倘有(you)错(cuo)误,自(zi)然还是(shi)译者的责任,甘受弹(dan)纠,决(jue)无异言。又,去年革命文学家群(qun)起而(er)努(nu)力于宣(xuan)传(chuan)我的个(ge)人琐(suo)事的时候,曾说我要译一部论文。那倒(dao)是真的(de),就是这一本(ben),不过并非全部(bu)新译,仍旧是曾经横(heng)横直直,发(fa)表过的(de)居(ju)大多数(shu),连自己看来(lai),也说不(bu)出是怎样精(jing)采的书。但我是向来(lai)不(bu)想译世(shi)界上已(yi)有(you)定评的(de)杰(jie)作,附以不(bu)朽的,倘读(du)者从这一本(ben)杂(za)书中,于绍介文字得一点参考(kao),于主张(zhang)文(wen)字(zi)得一点(dian)领会,心愿就十分满足了。
Copyright © 2008-2018