当初的译(yi)本,只(zhi)有两册,所以各国(guo)作家(jia),偏(pian)而不全;现在重(chong)行编定,也愈见得有(you)畸重畸轻的弊病。我(wo)归(gui)国之后,偶然也还(hai)替乡僻的日(ri)报(bao),以及不流(liu)行的(de)杂志上(shang),译些小品(pin),只要(yao)草(cao)稿(gao)在身边的,也都趁便添上;一(yi)总三十(shi)七篇,我的文言译的短篇,可以说全在(zai)里面(mian)了。只是其(qi)中的迦尔洵的《四日》,安特(te)来夫(fu)的《谩》和《默》这三(san)篇,是我的大哥翻(fan)译的。
Copyright © 2008-2018