但(dan)译者却将求(qiu)教之后,这才(cai)了然的(de)土话,改成(cheng)我所(suo)不(bu)懂的日本乡下的(de)土话了,于是只得(de)也求教于生长在(zai)日(ri)本(ben)乡下的(de)M君,勉强(qiang)译出,而于农民言语,则不再(zai)用某一处(chu)的(de)土话(hua),仍(reng)以平常的所谓白话文(wen)了(le)事(shi),因为我是(shi)深(shen)知(zhi)道决不会有人来给我的译(yi)文做(zuo)字(zi)典的。但于原作的(de)精采,恐怕又(you)损失(shi)不(bu)少了。
Copyright © 2008-2018