《文学(xue)月(yue)报(bao)》的(de)第二本上,有一篇(pian)周起应(ying)君(jun1)所译的同一的(de)文章,但比这(zhe)里的要多三(san)分之(zhi)一,大(da)抵是关(guan)于稷林的故事。我想,这大约是(shi)原本(ben)本有(you)两种,并非(fei)原译者有所(suo)增减,而(er)他(ta)的译本,是出于(yu)英(ying)文(wen)的。我原想借了他(ta)的译本(ben)来,但想(xiang)了一下,就又(you)另译(yi)了《冲击(ji)队》里的一本(ben)。因为详的一本,虽(sui)然兴味(wei)较多,而因此又掩盖了紧(jin)要(yao)的处所(suo),简(jian)的一(yi)本则脉络分明,但读起来终不免有(you)枯燥之感。――然而又各有相宜的(de)读(du)者层的(de)。有心的读者或(huo)作者倘加(jia)以比较,研究,一(yi)定很有(you)所省(sheng)悟,我想,给(gei)中(zhong)国有(you)两种不同(tong)的(de)译本,决(jue)不会(hui)是(shi)一种(zhong)多(duo)事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018