先(xian)前曾将这篇译载别的刊物上,这回(hui)是(shi)从新改译的。倘有总难了然(ran)之处,则(ze)求教(jiao)于一个熟(shu)知农民事情(qing)的鞑靼的妇人(ren)。绥(sui)甫(fu)林(lin)娜也正是鞑靼(da)系。但求(qiu)教之后,却(que)愈加知(zhi)道这篇的难(nan)懂了(le)。这(zhe)回的译(yi)文,自然不(bu)能(neng)说(shuo)是足够传(chuan)出了作者的心情,但比(bi)起(qi)旧译来,却自(zi)以(yi)为好了不(bu)少。须(xu)到坦波夫或者(zhe)那里(li)的乡下去(qu),在农(nong)民里面过活(huo)三四年(nian),那也(ye)许能够(gou)得到完全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018