ska)女士所译(yi)的选(xuan)集里重译出(chu)来的。选集即(ji)名《保加利亚(ya)妇女及别的小说(shuo)》,这是第一篇(pian),写的(de)是他(ta)那(na)国度里的村妇的典(dian)型:迷信(xin),固(gu)执(zhi),然(ran)而健壮,勇敢;以及(ji)她的心目(mu)中(zhong)的革命,为民族(zu),为信仰。所以这(zhe)一篇的题目,还是原题来得(de)确切(qie),现在改(gai)成熟而不(bu)信,其实是不(bu)足为法的;我(wo)译完之后,想了(le)一(yi)想,又(you)觉得先前的(de)过于(yu)自作聪明了(le)。原作(zuo)者在结(jie)末处(chu),用好事(shi)来打击(ji)祷告,大(da)约是对于他本国读者的指点。
Copyright © 2008-2018