Weh.那下(xia)半,被我译成这(zhe)样拙(zhuo)劣的(de)上(shang)了走(zou)向那大而黑暗的都(dou)市即人性和(he)他们的悲痛之所在(zai)的艰(jian)难(nan)的(de)路了,冗长(zhang)而且费解,但我(wo)别(bie)无更好的译法,因为倘一(yi)解散,精(jing)神(shen)和(he)力量(liang)就很不同。然(ran)而原(yuan)译是极清楚的(de):上(shang)了(le)艰难的路,这路是走向大而(er)黑(hei)暗(an)的都市去(qu)的,而这都市是人性和他们的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018