周作(zuo)人(ren)先(xian)生和武(wu)者小路先(xian)生(sheng)通信(xin)的(de)时候,曾经提(ti)到(dao)这已经(jing)译出(chu)的(de)事,并问他对于住在(zai)中国(guo)的人类有什么意见,可以(yi)说(shuo)说(shuo)。作者因此(ci)写了(le)一(yi)篇,寄到(dao)北京,而我适值到别处(chu)去了,便(bian)由周先生译出,就是(shi)本(ben)书开头的一篇《与支那未知的友人》。原译者的按语中说(shuo):《一个(ge)青年的(de)梦(meng)》的(de)书名,武者小(xiao)路先生曾说想改作《A与战争》,他这篇文章(zhang)里也就用这个(ge)新名字(zi),但因(yin)为我(wo)们译(yi)的还是旧称,所以我(wo)于(yu)译文中也一律仍写(xie)作《一个青年(nian)的梦》。
Copyright © 2008-2018