因为(wei)并不是(shi)一时(shi)翻译的(de),到现在,原书(shu)大半已经都(dou)不在手头了,当编(bian)印时(shi),就无从一(yi)一复勘;但倘有(you)错误,自然还是译者的责任,甘受弹(dan)纠(jiu),决无异言(yan)。又,去年革命(ming)文学家(jia)群(qun)起而努力于(yu)宣(xuan)传我(wo)的个人琐事(shi)的时(shi)候,曾说我(wo)要(yao)译一部(bu)论文。那倒是真的,就(jiu)是(shi)这一(yi)本,不过并非全部新译,仍(reng)旧是(shi)曾(ceng)经(jing)横横直直,发表(biao)过(guo)的居大多(duo)数,连(lian)自(zi)己(ji)看来(lai),也说不(bu)出是怎样精(jing)采的(de)书。但我是向来不想译世界上已(yi)有(you)定评的(de)杰作,附以(yi)不朽的,倘(tang)读者从这一(yi)本杂书(shu)中,于(yu)绍介文字得一(yi)点参考,于主张文字得(de)一(yi)点领会(hui),心愿就十分满足了。
Copyright © 2008-2018