我看这书(shu)的译文,不但句子(zi)生硬,诘o聱牙(ya),而(er)且(qie)也有(you)极不行的地方(fang),委实配不(bu)上再印。只是他(ta)的本质,却在(zai)现(xian)在还有存在的(de)价(jia)值(zhi),便在将来也该有(you)存(cun)在的价(jia)值。其中许多篇(pian),也(ye)还值得(de)译(yi)成白话,教他尤其(qi)通行。可(ke)惜我(wo)没(mei)有这一大(da)段工夫,――只有《酋长(zhang)》这(zhe)一篇,曾用(yong)白话译了,登在《新青年》上,――所以只好姑且重印(yin)了(le)文言的旧译(yi),暂(zan)时(shi)塞责(ze)了。但从别(bie)一方面(mian)看来,这书的(de)再来(lai),或者也(ye)不是无意义。
Copyright © 2008-2018