近时(shi),胡愈之先生给我信(xin),说著(zhe)者(zhe)自己说是《鱼的(de)悲(bei)哀》最惬意,教(jiao)我尽先译出来,于是也就勉力(li)翻译了。然而(er)这一篇是最须用天(tian)真(zhen)烂熳的(de)口(kou)吻的作品(pin),而用中国话又(you)最不易做(zuo)天真烂熳的口(kou)吻(wen)的(de)文章,我先前搁笔的原因就在(zai)此;现在虽然译完,却(que)损(sun)失了原来的(de)好和美已经(jing)不少了,这(zhe)实在很对不(bu)起著(zhe)者和(he)读者。
Copyright © 2008-2018