〔2〕一九二八年四月《一般(ban)》月刊(kan)第四卷第四号端先的《说翻(fan)译之(zhi)难》一(yi)文中,曾(ceng)列举了当时所见的一些误(wu)译的例子,在提(ti)到鲁迅译(yi)的《思想.山水.人物》中的《所谓怀疑(yi)主(zhu)义者》一(yi)节时(shi)说(shuo):"那篇文(wen)章中的Sketch-book(小品集子(zi))似乎应(ying)该改为Skeptic(怀疑主义者)的......因为Skeptic和(he)Sketch-book的(de)假名译音,确(que)是非(fei)常相像(xiang),......不论谁(shui)也容易看(kan)错"。在文章结尾(wei)时说:"译书确(que)是一种冒(mao)险,在(zai)现在的中国译书,更是一(yi)种困(kun)难而(er)容易闹(nao)笑话的危(wei)险!"280717②致李(li)霁(ji)野霁野(ye)兄:六(liu)日信(xin)收到。
Copyright © 2008-2018