近(jin)时,胡愈之(zhi)先生给我(wo)信(xin),说著(zhe)者自己(ji)说(shuo)是《鱼(yu)的(de)悲(bei)哀(ai)》最惬意,教我(wo)尽先译出来(lai),于是也(ye)就勉力翻(fan)译了。然而这一篇是最(zui)须用(yong)天真(zhen)烂熳的口吻(wen)的作品,而用中国话又最不易做天真烂熳的口(kou)吻的文(wen)章,我(wo)先前搁笔的(de)原因就在此;现在虽(sui)然译完,却损失(shi)了(le)原来的好(hao)和(he)美已经不少了,这实在很(hen)对不起著者(zhe)和读(du)者(zhe)。
Copyright © 2008-2018