,本来最好是(shi)译作挑剔(ti)者(zhe),挑谓(wei)挑选,剔谓吹求。但自(zi)从陈(chen)源教(jiao)授(shou)造出(chu)挑剔风(feng)潮这一句妙语以来,我即敬避不用,因为恐(kong)怕《闲话》的教导力十分(fen)伟大(da),这译名也(ye)将蓦地被(bei)解(jie)为(wei)挑(tiao)拨(bo)。以此为(wei)学者(zhe)的别名,则行(hang)同刀笔,于是又有(you)重罪了,不如简直译(yi)作穿凿(zao)。况且中(zhong)国之所谓日(ri)凿一窍而‘混沌(dun)’死,也很像他(ta)的将约翰从自(zi)然中拉开(kai)。小(xiao)姑娘Robi
Copyright © 2008-2018