近时,胡愈之先生给我信(xin),说著者自己说(shuo)是《鱼(yu)的悲哀》最惬(qie)意(yi),教(jiao)我尽先译(yi)出来,于(yu)是也(ye)就勉力翻(fan)译了。然而这一篇是最(zui)须(xu)用(yong)天真烂(lan)熳(man)的口(kou)吻(wen)的作(zuo)品,而用(yong)中(zhong)国话又最不易做天真烂熳的口吻的(de)文章,我(wo)先前(qian)搁笔的(de)原因就在此;现在虽然译完,却损失了原(yuan)来的(de)好和(he)美已经(jing)不少了,这实(shi)在很对不起著者和读(du)者(zhe)。
Copyright © 2008-2018