,本来最好是译作(zuo)挑剔(ti)者(zhe),挑(tiao)谓(wei)挑(tiao)选,剔谓吹(chui)求。但自从陈源教(jiao)授造(zao)出挑(tiao)剔风(feng)潮这一句(ju)妙(miao)语以来(lai),我即(ji)敬避不用,因为(wei)恐怕《闲话(hua)》的教(jiao)导(dao)力十分伟(wei)大,这(zhe)译名也将蓦地被解(jie)为挑拨。以此(ci)为学者的别名,则行同(tong)刀笔(bi),于是又(you)有重(chong)罪了,不(bu)如简直译作穿(chuan)凿(zao)。况且中国之所谓日凿一窍而(er)‘混沌’死,也很像他的(de)将约翰从(cong)自然中拉开。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018