ska)女士所(suo)译的(de)选集里重译出来的。选(xuan)集即名(ming)《保加利亚(ya)妇女及(ji)别的(de)小说》,这是第一篇,写的是他那(na)国度(du)里的村妇的典型:迷信,固执,然而健壮,勇(yong)敢;以(yi)及她的心目中(zhong)的革命,为(wei)民(min)族,为信仰。所以这一篇的(de)题(ti)目,还是原(yuan)题来得(de)确切(qie),现(xian)在改成熟而(er)不信,其实是不足(zu)为(wei)法的(de);我译完(wan)之后,想了一想,又(you)觉得先前的过(guo)于自(zi)作聪明了。原(yuan)作(zuo)者在结末处,用好事来打(da)击(ji)祷告(gao),大约(yue)是(shi)对于(yu)他本(ben)国(guo)读(du)者的指点(dian)。
Copyright © 2008-2018