《文学月报(bao)》的(de)第二(er)本上,有一篇周起应君所译(yi)的同一(yi)的(de)文(wen)章,但比这(zhe)里的要(yao)多三(san)分(fen)之一,大抵是(shi)关于稷(ji)林的故事。我想,这大约是原本(ben)本有两(liang)种,并非原译者有所增(zeng)减,而他的译本,是出于英(ying)文的。我原(yuan)想借了(le)他的(de)译本来(lai),但想了(le)一下(xia),就又另(ling)译了(le)《冲击队》里的一本(ben)。因为详(xiang)的一本(ben),虽然(ran)兴(xing)味较多,而因(yin)此(ci)又掩(yan)盖了(le)紧要的(de)处所,简的一本则脉络分(fen)明(ming),但读起来终不(bu)免(mian)有枯燥之感。――然(ran)而又各(ge)有(you)相宜的读者层的。有心的读者(zhe)或(huo)作(zuo)者(zhe)倘(tang)加(jia)以比(bi)较(jiao),研究,一定很有所省(sheng)悟,我想,给中国有两(liang)种不(bu)同的译本,决不会是一种多事(shi)的徒劳的。
Copyright © 2008-2018