g为(wei)木刻而(er)译(yi)小说的罢(ba)。但那木(mu)刻,却(que)又并不十分依从(cong)小说的叙述,例如《难解的(de)性(xing)格》中(zhong)的(de)女人,照(zhao)小说,是扇(shan)上该有须头,鼻(bi)梁上应(ying)该(gai)架着眼镜,手上也(ye)该有手镯的,而(er)插画(hua)里(li)都没有。大致一(yi)看,动(dong)手就做(zuo),不必和(he)本(ben)书一一相符,这是西洋的(de)插画家很(hen)普通的脾(pi)气。虽(sui)说神似(si)比形(xing)似更高一(yi)著,但我总以为并(bing)非插(cha)画的(de)正轨,中国的画家(jia)是用不着学(xue)他的――倘能形神(shen)俱似(si),不是比单单的形似又更高一著么?
Copyright © 2008-2018