可惜我的老(lao)同事齐君现不知漫(man)游(you)何(he)方,自(zi)去年分别以来(lai),迄今未通消息,虽有(you)疑(yi)难(nan),也(ye)无从商(shang)酌或争论了。倘(tang)有误译,负责(ze)自然(ran)由我(wo)。加以虽然沈(shen)默的都市(shi),而时有侦察(cha)的眼光,或扮(ban)演(yan)的函件,或(huo)京式(shi)的流(liu)言,来扰耳(er)目,因此执笔又时时流于草率。务(wu)欲直译(yi),文(wen)句也反成蹇涩(se);欧(ou)文清(qing)晰(xi),我的力量(liang)实不(bu)足以达之。《小约翰》虽如波勒(le)兑蒙德说,所用的是近于(yu)儿童的简单的语言,但翻译起来,却已够感(gan)困难(nan),而(er)仍得(de)不如(ru)意的(de)结果(guo)。例(li)如末尾的紧要(yao)而有力的一句:U
Copyright © 2008-2018