从译本(ben)看来,卢那卡尔斯基的论说就已(yi)经(jing)很够(gou)明白,痛(tong)快了。但因为(wei)译者的能力(li)不(bu)够和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而(er)至于难(nan)解之(zhi)处也真多;倘将(jiang)仂句拆(chai)下来呢,又失了原来的精(jing)悍(han)的语(yu)气。在我(wo),是(shi)除(chu)了还(hai)是这(zhe)样的(de)硬译之(zhi)外,只有(you)‘束手’这一条路――就是所谓‘没有出(chu)路’――了,所(suo)余的惟(wei)一的希望,只在读者还(hai)肯硬着(zhe)头皮看(kan)下去(qu)而(er)已。
Copyright © 2008-2018