这一篇(pian)文(wen)字,还是(shi)一九三一年,即海纳死后(hou)的七十五周年,登在二(er)月二十(shi)一日的一(yi)种德文的日报上(shang)的(de),后由高(gao)冲(chong)阳(yang)造日译(yi),收入《海(hai)纳研(yan)究》中,今即(ji)据以重译(yi)在这(zhe)里(li)。由(you)这样的(de)简(jian)短的(de)文字,自然(ran)不足以深(shen)知道(dao)诗人(ren)的(de)生平(ping),但我(wo)以为至(zhi)少可以明白(一)一向被我们看作恋(lian)爱诗人(ren)的(de)海(hai)纳,还有革命底的(de)一(yi)面;(二)德国对于文学的(de)压迫(po),向(xiang)来就没有放松过,寇尔兹和(he)希(xi)特拉,只(zhi)是末期的变本(ben)加厉(li)的人(ren);(三)但海纳还是永久存在,而且更加灿(can)烂,而那(na)时官准(zhun)的(de)一群作者却连姓名(ming)也在没有(you)记起之(zhi)前,就已忘(wang)却(que)了。这对于(yu)读者,或者还可以说是有(you)些(xie)意义的(de)罢。一九三三年九(jiu)月十日,译讫并记。
Copyright © 2008-2018