,本(ben)来最好是译作挑剔(ti)者,挑谓挑选(xuan),剔谓吹求。但自从(cong)陈源教授(shou)造出(chu)挑剔风潮这一句(ju)妙语以来,我即敬避不用,因为恐(kong)怕《闲话》的教导力十(shi)分伟大,这译(yi)名也将蓦地(di)被解为挑拨。以此为学(xue)者(zhe)的别名,则行同刀笔,于是又(you)有重罪了(le),不如(ru)简(jian)直译作(zuo)穿凿(zao)。况(kuang)且中(zhong)国之所谓(wei)日凿(zao)一窍(qiao)而‘混沌’死(si),也很像(xiang)他的将(jiang)约翰(han)从自(zi)然中拉(la)开(kai)。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018