,本来最好是译(yi)作挑剔(ti)者,挑谓(wei)挑选,剔谓(wei)吹求(qiu)。但(dan)自从陈源教授造出挑(tiao)剔风潮这一句(ju)妙语以来,我(wo)即(ji)敬避不(bu)用,因为恐怕(pa)《闲话》的教导力十分伟大(da),这(zhe)译名也将蓦(mo)地被解为(wei)挑拨。以此为(wei)学者的别名,则(ze)行同刀(dao)笔,于(yu)是又有重罪了,不(bu)如简直译作穿凿(zao)。况且中国之所谓日凿(zao)一窍(qiao)而(er)‘混沌(dun)’死,也很像(xiang)他的将(jiang)约(yue)翰从自(zi)然(ran)中拉开。小姑(gu)娘(niang)Robi
Copyright © 2008-2018