但(dan)我(wo)自(zi)信(xin)并(bing)无故(gu)意的曲(qu)译,打着我所(suo)不(bu)佩服的(de)批评家(jia)的伤处了(le)的时候(hou)我(wo)就一(yi)笑(xiao),打着我自(zi)己(ji)的伤处了的(de)时候我(wo)就忍疼,却决不(bu)有所(suo)增减(jian),这也是始终‘硬译’的(de)一个原因。自然,世间总(zong)会(hui)有较好的翻译者,能够译(yi)成既不曲,也不‘硬’或(huo)‘死’的文章的,那(na)时我的译本当然(ran)就被(bei)淘汰(tai),我就只要来(lai)填(tian)这从‘无(wu)有’到‘较好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018