当(dang)初的(de)译(yi)本,只有两册,所以各(ge)国作(zuo)家,偏而不(bu)全;现(xian)在重行编定,也愈见得(de)有畸重(chong)畸轻(qing)的弊病。我归国(guo)之后(hou),偶(ou)然(ran)也还替乡僻的日报,以(yi)及(ji)不流行(hang)的(de)杂志上,译(yi)些小品,只要草稿(gao)在身边的,也都趁便添(tian)上;一总三十七篇(pian),我的(de)文言译的(de)短篇,可以(yi)说全在(zai)里面了(le)。只(zhi)是其中的(de)迦尔洵的《四日》,安特来夫的(de)《谩》和《默》这三篇,是我的大哥翻译的。
Copyright © 2008-2018