第一篇是从金田(tian)常三郎(lang)所译《托(tuo)尔(er)斯(si)泰与马克(ke)斯》的附(fu)录(lu)里(li)重译的,他原从世界(jie)语(yu)的本(ben)子译(yi)出,所以这译本是重(chong)而又重。艺(yi)术何以发生(sheng)之故,本(ben)是重大的问题,可惜这篇文字并不(bu)多,所以读(du)到终篇,令人仿(fang)佛有不足之感(gan)。然而他的(de)艺术观的根本(ben)概念,例如在《实证美学(xue)的(de)基(ji)础》中所发挥的(de),却(que)几乎无不具体而微地说在(zai)里(li)面,领会(hui)之后,虽然(ran)只(zhi)是(shi)一个大概,但也就(jiu)明白(bai)一个大概(gai)了(le)。看语气,好(hao)像(xiang)是讲(jiang)演(yan),惟不知(zhi)讲于那一年。
Copyright © 2008-2018