在开译以前(qian),自己(ji)确曾抱了不(bu)小的野心。第一(yi),是要将这(zhe)样的崭新的(de)童话,绍介(jie)一点进中国来,以供孩子(zi)们的(de)父母,师长,以及教(jiao)育家,童话作家来参考;第二,想(xiang)不(bu)用什(shi)么难字,给十岁上下的孩子们(men)也(ye)可(ke)以看(kan)。但是,一(yi)开译,可(ke)就立(li)刻碰到了钉子了,孩子(zi)的(de)话,我知道得(de)太少,不(bu)够达出原文(wen)的意思来(lai),因此仍然(ran)译得不(bu)三不四。现(xian)在(zai)只剩了(le)半个野心(xin)了,然而(er)也不(bu)知(zhi)道究竟怎么(me)样。
Copyright © 2008-2018