但(dan)原(yuan)译本(ben)似(si)乎也各有错(cuo)误之处。例如这里的他讲(jiang)话(hua),总仿佛手上有着细索子(zi),将(jiang)这连结(jie)着的(de)一(yi)样。周译本作他(ta)老是这样地说(shuo)话,好像他(ta)衔(xian)了甚么东西(xi)在他(ta)的牙齿间,而且(qie)在(zai)紧紧地(di)把它咬着(zhe)一样。这里(li)的(de)他(ta)早晨往(wang)往被(bei)人叫(jiao)醒,从桌子底下拉出来(lai)。周译本作他常(chang)常惊醒(xing)来了,或者更正确(que)地说(shuo),从(cong)桌上抬起头来了。想(xiang)起(qi)情(qing)理来(lai),都应该是后一译不错的,但为(wei)了免得杂(za)乱起见(jian),我都不据以改正。
Copyright © 2008-2018