我看这书的译文,不但句(ju)子生硬(ying),诘(jie)o聱牙,而且也有(you)极(ji)不行的地(di)方,委实配不(bu)上再印。只是(shi)他(ta)的本(ben)质,却在现在还有存(cun)在(zai)的(de)价(jia)值,便(bian)在将来(lai)也该有存在的(de)价值。其中许(xu)多篇,也(ye)还(hai)值得译(yi)成(cheng)白话,教他尤其通行。可惜我没有(you)这一大段工夫,――只有《酋长》这一(yi)篇(pian),曾用白(bai)话译了,登(deng)在《新青年(nian)》上,――所以只好姑且重印了文言的旧译,暂时塞(sai)责(ze)了。但(dan)从别一方面看(kan)来,这书的再(zai)来,或者也不是无意(yi)义。
Copyright © 2008-2018