我(wo)看这(zhe)书的译(yi)文,不但句子生硬(ying),诘o聱牙,而且也(ye)有极不行的地方,委实配不上再(zai)印。只是他的本质,却在现在还(hai)有存在的价值,便在将来(lai)也(ye)该(gai)有(you)存在的(de)价值。其中许多(duo)篇,也还(hai)值得译(yi)成白话,教他尤其通(tong)行。可惜我没有这(zhe)一大段工夫,――只有《酋长》这(zhe)一(yi)篇,曾用白(bai)话译了(le),登在(zai)《新青(qing)年》上,――所(suo)以只好姑且重(chong)印(yin)了文(wen)言的旧(jiu)译,暂(zan)时塞责(ze)了(le)。但(dan)从别一方(fang)面(mian)看来,这(zhe)书(shu)的再来,或(huo)者也不是无意义。
Copyright © 2008-2018