但原译本似乎也各有错(cuo)误之(zhi)处(chu)。例如这(zhe)里的(de)他(ta)讲话,总仿(fang)佛手(shou)上(shang)有(you)着细索子(zi),将(jiang)这连结(jie)着的(de)一样(yang)。周译本作他(ta)老(lao)是这样地说话,好像(xiang)他衔(xian)了(le)甚么东西在他的牙齿间,而且在紧(jin)紧地把它(ta)咬着一(yi)样(yang)。这里的他(ta)早晨往往被(bei)人叫醒,从(cong)桌子底下拉出来。周译(yi)本作他(ta)常常惊醒来了,或(huo)者更(geng)正确地(di)说,从桌上抬起(qi)头(tou)来了。想起(qi)情理来,都应该是后一译不错的,但为了(le)免得杂(za)乱起见,我都不(bu)据以改正。
Copyright © 2008-2018